Penny's poetry pages Wiki
About Poetry
Poetry • Outline • Explication

Theme • Plot • Style
Character • Setting • Voice
Writer • Writer's block

Poetic diction

Imagery • Figures of speech
Metaphor • Simile
Homeric simile
Personification • Pathetic fallacy
Synecdoche  • Metonymy
Conceit • Extended metaphor
Allegory • Motif • Symbol
Pun • Double entendre
Ambiguity • Idiom

Sound

Alliteration • Assonance
Consonance • Rhyme
Repetition • Refrain
Onomatopoeia

Prosody

Line • Enjambment • Caesura
Foot • Meter • Verse • Stanza

Verse forms

Epic • Narrative • Lyric • Ode
Dramatic monologue • Ballad
Blank verse • Heroic couplets
Sestina • Sonnet • Villanelle
List of poetic forms

Modern poetry

Free verse • Prose poetry
Haiku in English • Tanka

Much, much more ...

Collaborative poetry
Glossary of poetry terms
How to - topics

Edit

This box: view · talk · edit

Enjambment or enjambement is the breaking of a syntactic unit (a phrase, clause, or sentence) by the end of a line or between two verses. It is to be contrasted with end-stopping, where each linguistic unit corresponds with a single line, and caesura, in which the linguistic unit ends mid-line. The term is directly borrowed from the French enjambement, meaning "straddling" or "bestriding". Enjambment is sometimes referred to as a "run-on line".

Background[]

In reading an ejambed line, the delay of meaning in an enjambed line creates a tension that is released when the word or phrase that completes the syntax (called the rejet) is encountered;[1] the tension arises from the "mixed message" produced both by the pause of the line-end, and the suggestion to continue provided by the incomplete meaning.[2] In spite of the apparent contradiction between rhyme, which heightens closure, and enjambment, which delays it, the technique is compatible with rhymed verse.[2] Even in couplets, the closed or heroic couplet was a late development; older is the open couplet, where rhyme and enjambed lines co-exist.[2]

Enjambment has a long history in poetry. Homer used the technique, and it is the norm for alliterative verse where rhyme is unknown.[2] In the 32nd Psalm of the Hebrew Bible enjambment is unusually conspicuous.[3] It was used extensively in England by Elizabethan poets for dramatic and narrative verses, before giving way to closed couplets. The example of John Milton in Paradise Lost laid the foundation for its subsequent use by the English Romantic poets; in its preface he identified it as a chief feature of his poetry: "sense variously drawn out from one verse [line] into another".[2]

Use[]

Enjambment may also be used to delay the intention of the line until the following line so as to play on readers' expectations and surprise them. Alexander Pope uses this technique for humorous effect in the following lines from The Rape of the Lock:

On her white breast a sparkling cross she wore
Which Jews might kiss, and infidels adore.

The 2nd line should confuse the reader, raising the question "Why would a Jew or infidel adore a cross?" On rereading, the reader should realize that "breast" does not carry the general androgynous connotation of "chest" but instead the specific idea of a woman's breasts, which are so attractive that a man of any religion would kiss the Christian cross to be near.

Enjambment may be used in light verse, such as to form a word that rhymes with "orange", as in this example by Willard Espy, in his poem "The Unrhymable Word: Orange":

The four eng-
ineers
Wore orange
brassieres.[4]

Another usage is in alluding to taboo words, as in the clapping game "Miss Susie", which uses the break "... Hell / -o operator" to allude to the taboo word "Hell", then replaces it with the innocuous "hello".

Examples[]

Shakespeare[]

The following lines from Shakespeare's The Winter's Tale (c. 1611) are heavily enjambed:

I am not prone to weeping, as our sex
Commonly are; the want of which vain dew
Perchance shall dry your pities; but I have
That honourable grief lodged here which burns
Worse than tears drown.

Meaning flows as the lines progress, and the reader’s eye is forced to go on to the next sentence. It can also make the reader feel uncomfortable or the poem feel like “flow-of-thought” with a sensation of urgency or disorder.

In contrast, the following lines from Romeo and Juliet (c. 1595) are completely end-stopped:

A glooming peace this morning with it brings.
The sun for sorrow will not show his head.
Go hence, to have more talk of these sad things.
Some shall be pardon’d, and some punished.

Each line is formally correspondent with a unit of thought — in this case, a clause of a sentence. End-stopping is more frequent in early Shakespeare: as his style developed, the proportion of enjambment in his plays increased. Scholars such as Goswin König and A.C. Bradley have estimated approximate dates of undated works of Shakespeare by studying the frequency of enjambment.

E.E. Cummings[]

A master of enjambment, E.E. Cummings combined it with the use of punctuation as an art form:

i carry your heart with me(i carry it in
my heart)i am never without it(anywhere
i go you go,my dear;and whatever is done
by only me is your doing,my darling)
——————————————————— i fear
no fate(for you are my fate,my sweet)i want
no world(for beautiful you are my world,my true)
and it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you
here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life;which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that's keeping the stars apart
i carry your heart(i carry it in my heart)

Catullus[]

For another example of enjambment in poetry, look at the opening lines of Catullus XIII, ad Fabullum:

Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
paucis, si tibi di favent, diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et vino et sale et omnibus cachinnis.

Here is an English translation, roughly preserving word order:

You will dine well, my Fabullus, at my house
in a few, if the gods favor you, days,
and if you bring with you a good and great
dinner, not without a white girl
and wine and wit and laughs for all.

The phrase si tecum attuleris bonam atque magnam / cenam (“if you bring with you a good and great / dinner”) is sharply enjambed between the third and fourth lines.

References[]

Notes[]

  1. Groves, Peter Lewis. "Run-on Line, Enjambment". The Literary Encyclopedia. http://www.litencyc.com/php/stopics.php?rec=true&UID=338. Retrieved 1 December 2013. 
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Preminger 359.
  3. William R. Taylor, The Book of Psalms, The Interpreters' Bible, volume VI, 1955, Abingdon Press, Nashville, p. 169
  4. Lederer, Richard (2003). A Man of my Words: Reflections on the English Language. New York: Macmillan. ISBN 0312317859. 

See also[]

This page uses Creative Commons Licensed content from Wikipedia. (view article). (view authors).